Начнем с общих фактов об арабском языке.
• Число носителей языка и его диалектов в мире – 422 млн. человек (по данным на 2009 год).
• Араский является официальым языком 26 стран, а также ООН, Африканского Союза, Лиги арабских государств.
• Современный разговорный арабский распадается на 5 групп диалектов. Кроме того, насчитывается более 30 арабских территориальных диалектов. К тому же в каждой стране существуют еще и свои, местные диалекты.
• Литературный арабский – единый. В арабских странах – это государтсвенный язык, язык прессы и телевидения.
• Египетский диалект считается самым понятным для всех арабоговорящих, поэтому во многих арабских странах университеты и школы предпочитают нанимать на работу преподавателей и учителей из Египта.
• На арабском пишут справа налево. Причем в арабском, в отличие от языков с латинской или кириллической графикой, нет заглавных букв, поэтому имена собственные, а также первое слово в предложении пишутся, как и в любое другое слово. Так что не удивляйтесь, если вдруг египтянин на английском языке все слова с маленькой буквы, в том числе ваше имя.
Арабский язык считается однм из самых богатых и чистых, ясных языков. Если попробовать перевести пять странц арабского текста на любой другой язык, например, на русский, то перевод окажется в два раза большим по объему, чем текст оригинала. Достаточно вспомнить переводы Корана – вернее сказать, не переводы, а толколвания смыслов.
Богатство арабского яыка приводит в изумление иностранных филологов, которым арабские тексты кажутся неперводимыми. Любой перевод с арасбкого языка лишь приблизительный, потому то другие языки не имеют адекватного выражения лексическому богатству арабского язык. Арабы не позволяли себе употребление слов непонятных или «пустых», и именно стремление к точности выражения мыслей обусловило совершенство и сложность арабского языка.
Например, чтобы приветствие «доброе утро» в арабском языке имеет многочисленные варианты:
• Сабах элькхер – Доброго утра.
• Сабах эльфоль – Утро жасмина.
• Сабах иннур – Светлого утра.
• Сабах эльэшта – Утро сливок.
• Сабах эльвард – Утро цветов.
• Сабах эльгамэль – Утро красоты.
• Сабахак эшта – Твое утро сливок.
И это не пустая игра слов - каждый вариант приветствия употребляется в определенной ситуации, обозначая степень близости людей, которые здороваются. Нейтральные варианты - первые три, далее эмоциональная окрашенность нарастает, и последние несколько вариантов применимы для родственников, друзей и т.п.
Заимствования из арабского языка в русский
Каждый из нас немножко говорит по-арабски. В русском языке довольно много слов, заимствованных из арабского языка. Как правило арабские слова попадали в русский язык через языки-посредники – латинский, турецкий, персидский, западноевропейские.
Помимо экзотических слов вроде джинн, джихад, визирь, гашиш, гарем, жасмин, султан, шербет и пр., арабскими по происхождению явялются неокторые названия здезд и созвездий (Альдебаран, Альтаир), ряд научных терминов (алгебра, абхимия, алгоритм, слова арсенал, алкоголь, цифра, зеро, альманах, ассассин, газель. Факир, халва, сезам, тариф, муслин и многие другие.
Название воинского звания адмирал заимствовано в русских из голландского и восходит к арабскому «амиру ль-бахри» (эмир моря). А вот одна из версий происхождения слова страус: от арабск. Сатар (прятать) и руус (головы). Арабская фраза «абра’а кад ‘абра’ а» буквально означает «исцелил он, исцелил». Получается, что средневековые лекари использовали заклинание в полном соответствии с его значением.
Заимствования в арабский язык из западноевропейских
До середины 20 века во многих арабских странах, в том числе в Египте сильное влияние на развитие арабского языка оказывали западноевропейские языки, английский, французский.
21 век с его глобализацией и техническим прогрессом также способствовал вливанию огромного числа заимстований в арабский язык. Фаворит заимствований в египетском диалекте - французский.
Привычны для уха слова «мадам» (обращение к замужней женщине), «асансер» - лифт, «куаффюр» - парикмахерская.
Многие иностранные слова употребляются египтянами в несколько искаженном варианте. Из-за отсутствия в арабском звука «п», фр. Слово poudre превращается в «будра» (пудра), итал. Posta – в «боста» (почта), англ. Passport – в «басбор» (паспорт), Pantaloon – в «банталон» (брюки).
Многие заимстования легко узнаваемы: «бонбони» - карамель, леденец (от фр. Bonbon), «гурнал», «сабун» - (итал. Sapone) – мыло, «бирра» - итал. «пиво», «фатура» (итал.) счет и др.
Забавные совпадения с русскими словами
Сыр – ремень двигателя
Борщ – нары
Батут – маленький утонок
Сиси – пони
Кофта – котлета
Башкир – баольшое банное полотенце
Лен – цвет
Шиш – деревянные ставни на окнах
Фреска – сладости из орехов, кокоса и меда, которые обычно продаются на пляжах
Зонт – армейский зимний свитер, униформа
Торба – могила, кусочек гашиша, огород
Мох - мозги
Полезные статьи на EgyptHome.org:
Купить недвижимость в Египте и не обмануться
Сколько стоит недвжимость в Египте